Эта научная статья исследует жизнь и творческую биографию известного афганского писателя и литературоведа, исследователя Гулама Гауса Хайбари и охватывает широкий круг информации об авторе, которая до сих пор известна. Также в статье широко освещается времена учёбы Хайбарий в университете Дели в Индии и его трудовая деятельность в качестве директора на радио и «Паштун Джаг» («Голос пуштуна»). Гулам Гаус Хайбари известен как писатель, говорящий на пушту, и его произведения искусства изучаются на протяжении всей его карьеры. В нем обсуждаются основные идеи произведения искусства и проблемы, которые оно поднимает. В статье также приводится подробный список ранее опубликованных произведений искусства и исследований Гулама Гауса Хайбари.
Углубленное изучение национального литературного наследия на основе рукописных, литографических источников и архивных документов, научных исследований и использование его в целях поднятия морального духа общества стали сегодня одной из наиболее актуальных задач литературоведения. Ведь «Общество не может представить своего будущего без развития и укрепления своего духовного потенциала, духовно-нравственных ценностей в сознании людей».
Сегодня особенно важно изучение литературного процесса конца XIX - начала XX века, наследия просвещенных творцов, живших и творивших в этот период и продвигавших нацию к высокой культуре и просвещению. Поэтому «...основой развития общества, единственной силой, которая спасет его от неминуемой гибели, является просвещение. Вспомните события, произошедшие в Туркестане в начале нашего века. Почему в те годы в этой стране движение Просвещения было сильнее, чем когда-либо? Ведь разбудить страну, попавшую в запутывания царской России и находившуюся в полном упадке, можно было только через просвещение.
В этом отношении автор оставил богатое наследие как выдающийся деятель узбекской литературы эпохи национального Возрождения, как поэт и писатель, литературный критик и переводчик, историк и этнограф. Особое внимание в его биографии заслуживает восемнадцатилетняя жизнь поэта за границей, исследованная по первоисточникам. Существует определенное количество исследований в области фольклора, комментирующих период жизни и творческой деятельности поэта за рубежом. Тем не менее, результаты их анализа показывают, что в этом отношении необходимо проделать большую работу.
Самые ранние сведения об этом можно найти в 32-м номере от 18 августа 1896 года газеты «Тарджимон», выходившей под редакцией Исмаилбека Гаспрали. В статье газеты «Кошгар» Фуркат упоминается как известный узбекский поэт и турист. Обсуждается его публицистическая статья о культурной жизни Йоркента. Статья важна для изучения отношения современной прессы к творчеству Фурката.
Журнал «Шоро», издававшийся в Оренбурге в начале ХХ века, и его место в туркестанском движении сопротивления специалистам понятны. Полная публикация произведения Фурката «Из языка Мухаммада Худоёрхана» в первом номере этого журнала в 1909 году является еще одним важным доказательством большого интереса современных мыслителей к творчеству поэта.
К настоящему времени создано несколько сборников статей, брошюр, критико-биографических очерков, методических пособий и монографических трудов, в которых в той или иной степени исследована жизнь и деятельность Фурката за рубежом. В этих исследованиях достигнуты определенные успехи в изучении периода жизни и творческой деятельности Фурката за рубежом. По нашему мнению, достигнутые в них научные результаты можно классифицировать следующим образом:
1. Маршрут поездки Фурката по зарубежным странам определялся исходя из направления маршрутов путешествий того времени.
2. Выявлены, введены в научный оборот, исследованы и проанализированы новые источники, связанные с жизнью и творческой деятельностью поэта за рубежом.
3. Проведен научный анализ ряда работ, написанных Фуркатом за рубежом.
4. Высказывались различные мнения о причинах уезда поэта за границу и не возвращения в страну.
Видно, что в научном изучении периода жизни и деятельности Фурката за рубежом достигнуты определенные успехи в литературоведении. Однако нельзя не упомянуть об одной особенности, характерной для большинства этих исследований, особенно научных трудов, созданных в период Шуры, которая явно заметна и зачастую не соответствует первоначальной сути. Несмотря на это, в интерпретации почти каждого стихотворения, каждого произведения наблюдается подход, основанный на требованиях коммунистической идеологии, попытка показать поэта недовольным той системой, в которой он живет, как жертву, искусственно настроить его против религия и религиозные люди очевидны. Поэтому показывает, насколько актуальны задачи по-новому осмыслить эти произведения, изучить их прежде всего как образцы искусства и определить их место в истории нашей литературы.
Не умаляя научных результатов, достигнутых в этих исследованиях, следует отметить, что недостаточно изучены следующие вопросы, имеющие важное значение в изучении периода жизни и деятельности Фурката за рубежом:
1. Причины, по которым Фуркат уехал за границу и не вернулся в страну.
2. Отношение поэта к колониальной политике царской России.
3. Научный анализ некоторых произведений Фурката, написанных за рубежом (например, «Каваиди Чин ва умуроти политикаки», «В описании русских воинов», «Масарратнома» и др.).
4. Как долго поэт находился в каждой зарубежной стране.
5. Текстуальный анализ произведений Фурката, написанных за рубежом.
Совсем не изучены следующие вопросы:
1. Религиозно-просветительские произведения Фурката («Хаджнома» и стихи в этом направлении), созданные во время его пребывания в арабских странах;
2. Сравнение произведений, написанных за рубежом, с первоисточниками;
3. Отношение зарубежных ученых к жизни и творчеству поэта;
4. Анализ зарубежных изданий произведений Фурката.
Тема данной научной работы актуальна еще и потому, что она представляет собой попытку решения данных проблем.
Как известно, нaциональность и оригинальные слова - одна из важнейших задач при переводе исторического произведения. Специфические слова являются неотемлемой частью языка произведения, с помощью которых автор создает образ героя, описывающий национальную принадлежность народа. Они выражают национальный колорит произведения искусства, выполняют различные стилистические функции, помогают точно передать характер событий и предметов. Вот почему реалии - это аспекты литературно-исторического перевода, которые затрудняют переводчика, усложняют перевод и часто сбивают его с толку. Нaциональным словам также даются имена и прозвища при переводе исторических сочинений. В этой статье мы можем увидеть, произведение «Путешествие» известного арабского путешественника Ибн Баттуты которые предоставляет подробную информaцию об исторических личностях на арабском языке а также переводы на турецких и на узбекских языках, а также о переводческих способностях.
В данной статье анализирован с научной точки зрения тюркский перевод Мираджнамы, одно из произведений, посвященных истории Мираджа. Мирадж - одно из самых известных событий в истории ислама и одна из самых важных тем в классической восточной литературе. В литературе вместе со словом «Меродж» используется слово «Исра». «Исра» означает, что перенесение Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует) по воле Аллаха от мечети аль-Харам в Мекке до мечети аль-Акса в Иерусалиме в течение одной части ночи. «Мерадж» - это вознесение последнего Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха) из Иерусалима в небеса к Аллаху. Произведения, посвященные этому событию, называются «Мираджнама». Подобные произведения изначально были созданы в арабской литературе. Позднее в персидской и тюркской литературе «Мираджнама» сложилась как самостоятельное произведение. Также начали появляться тюркские переводы этого произведения. В нашей научной статье также рассматривается текстологическое исследование произведения «Мираджнама», переведенного на тюркский язык.
В статье рассматривается научные исследования архитектуры и искусства в Бухарском ханстве в ХVI-ХVIII веках. В ХVI-ХVIII веках научные исследования развития архитектуры и искусства в Бухарском ханстве проводились не только в Узбекистане, но и в Средней Азии и других зарубежных странах. Во время советской эпохи количество исследователей в этой области значительно увеличилось. Основные научные исследования проводились с 20 века, а в годы независимости эти работы вышли на новый уровень. Многие исследователи подтверждают, что с ХVI века в области архитектуры и искусства городов Бухарского ханства вошло новое направление и уникалный стиль. Если обратить внимание на большинство публикаций, то основной упор делается на столицу Бухару, за которой следует Самарканд. Даже история городов Термез, Шахрисабз и Карши мало изучена.
Рукописные произведения, хранящиеся в библиотеках, музеях и архивах мира, отражают многовековую историю цивилизаций, а также привлекают своим философско-религиозным значением. Тюрко-исламская культура, являющаяся частью мирового культурного наследия, внесла значительный вклад в историю науки. В этой связи, актуальным является раскрытие философско-религиозных, этических и эстетических ценностей мусульманских рукописей и их привлечение к исследованиям. Рукописные произведения, созданные тюркскими народами богаты образцами каллиграфии, миниатюры и орнамента. В рукописных книгах, написанных с использованием совершенных канцелярских принадлежностей, особенно высок уровень изящности миниатюр, украшений и тазхибов, орнаментов, что повышало в целом красоту переплета, выполненного в восточном стиле. Сегодня эти произведения не только исследуются с научной точки зрения, но и являются духовным наследием прошлого, сохраняются как музейные реликвии. Исходя из исследовательской работы, следует отметить, что тема имеет научно-теоретическое, философско-религиозное значение, а также свидетельствует о сохранении в архивах стран мира ценного духовного наследия многовековой истории. Данная статья посвящена изучению философско-елигиозных, этических и эстетических ценностей искусства тюрко-исламских рукописей. Во введении широко трактуется актуальность темы. Затем автор исследует работы, созданные тюркскими и другими учеными под влиянием исламской культуры в исторических источниках и рукописных книгах по этой теме. В заключительной части научно-исследовательской работы обобщена научная новизна темы, в статье отражены основные научные результаты. Также в работе представляются основные выводы и положения, сформированные в ходе исследования.
Более 70 трудов Махмуда Замахшари, оказавших большое влияние на духовное наследие Мавераннахра, посвящены языкознанию, лексикографии, литературоведению, религиозным наукам, дидактике, географии. В научном наследии ученого особое место занимают языкознание и лексикогрофия. Все сферы науки Махмуд Замахшари освещает в связи с лингвистикой и лексикографией. Знаменитое произведение ученого “Мукаддамату-л-адаб” – “Введение в изящную словесность” входит в число источников такого типа. Это произведение, признанное в качестве первого многоязычного словаря, содержит арабо-персо-тюркские трехъязычные, арабоперсо-тюрко-монгольские четырехъязычные рукописи. Произведение состоит из пяти частей, первая часть посвящена именам, вторая – глаголам и производным от них словам. Третья его часть состоит из грамматических правил, касающихся вспомогательных слов, четвертая часть посвящена склонению существительных, а пятая часть – спряжение глаголов. В мировых фондах имеются списки, в которых собраны пять частей произведения, а также рукописи, в которых грамматические части переписаны отдельно. Объем словарных частей произведения большой и имеет важное научное значение. В частности, тюркская лексика в рукописях, включенные в тюркскую лексику произведения, входит в число тем, которые не изучаются и актуальны в мировой лингвистике. 10 редких рукописей словаря “Мукаддамату-л-адаб” хранятся в фондах Ташкента, 62 экземпляра – в фондах стран мира. Основная их часть была перемещена в XIII – XIV веках, и этот период служит важным источником для изучения богатств и смысловых особенностей тюркского языкового словаря. До сих пор в фондах мира выявлено 6 рукописей, которые были переписаны в Хорезме. Самая древняя рукопись включающая арабо-персо-тюркский словарь, переписанная в Хорезме в 1257 году, ныне хранится в Фонде Сулеймана в Турции. Хорезмские рукописи произведения хранятся в фондах Турции, Дагестана, Франции.
“Таърих-и Мухйи Хуканди” (“История Мухйи Хуканди”) – историческое произведение поэта Мухйи Хуканди (1836–1911) написано на персидском языке. Единственный рукописный экземпляр-автограф этого произведения хранится в фондах Центра рукописей им. Абу Райхана Беруни при Ташкентском государственном институте востоковедения под № 604. В данной статье рассматрываются вопросы истории изучения этого произведения, описание рукописи, составные части произведения и его анализ. Наряду с этим, подчеркивается значение даного произведения в изучении истории Центральной Азии.
В настоящей статье изучено произведение «Олимия», посвященное новым методикам и правилам чтения Карана, вышедшее из-под пера ученого Алимхана ибн Мусахона Ташканди, жившего в начале XX века в Ташкенте. Впервые приведены сведения о рукописи и литографии, а также о структуре произведения. Без сомнения статья послужит обогащению наук ислама. Единственная рукопись произведения «Олимия» найдена в фондах института Востоковедения имени Абу Райхана Беруни Академии Наук Республики Узбекистан и подвергнута научному разбору в статье. Книга была отпечатана в ташкентской типографии Ильина. Настоящее название книги «Фатху-т-тажвид», однако широкую известность получило как «Олимия». Об авторе «Алимии» Алимхане ибн Мусахане Ташканди практически мало что известно. Он закончил книгу «Олимия», состоящую из 190 бейтов (двустиший), 5-го числа месяца сафар 1321 года по исламскому календарю. Эта дата приходится на 31-ое мая 1903 года по григорианскому календарю. Значит, автор успел отпечатать произведение в том же году в ташкентской типографии Ильина. Однако, типографская копия произведения, хранящаяся в фондах института Востоковедения, датируется более поздней датой – 7 июля 1939 года. В этом произведении, в своеобразном стихотворном стиле, даны правила и методы чтения Карана. Также, поименно упомянуты ташкентские ученые богословы, прочитавшие и давшие рецензию на данное произведение. Этот список имен открывает путь к изучению трудов и научного наследия местных ученых-богословов. Следующий прозаичный раздел книги, на страницах 16–23, составлен из вопросов и ответов. Данная часть книги написана на арабском языке, что свидетельствует о прекрасном владении автором этим языком. Произведение «Олимия», написанное стихотворным и прозаичном стилями, является научным трудом, вобравшим в себя методы и правила чтения Карана. Научное изучение этого произведения имеет ценность для понимания отношения в Туркестане к Карану, чтецам Карана и состоянию наук о нём в начале XX века
В рукописном фонде Института Востоковедения имени Абу Райхана Беруни АН РУз хранится рукопись №2225. Она представляет собой полноценный комментарий к произведению Джалаладдина Руми «Маснавийи маънавий» и состоит из шести тетрадей. Данный комментарий называется «Шархи Маснавийи Мавлавий», автор – Айюб. В «Комментариях» даны истолкования некоторых слов из произведения, а также содержатся рассказы о жизни и назиданиях Руми. Некоторые из рассказов представлены самим комментатором. Перед каждым рассказом или сведениями, приведенными Айюбом отмечено, из какого источника они извлечены. При комментировании «Маснавий» комментатор использовал следующие произведения: «Найнаме», «Юсуф и Зулейха», «Нафахоту-л-унс» Абдурахмана Джами, «Манокибу-л-орифин» Ахмада Афлоки, «Кашфу-л-лугот ва-л ислохот» Шайха Абдурахима Бухори. В ряде байтов «Маснавий» приведены слова или выражения из текстов оятов Корана. Комментатор приводит полный текст или фрагмент из определенного оята, а затем дает ему комментарий. В произведении «Маснавий» Руми приводит изречения из Хадисов или из различных историй, имевших место в жизни какого-либо из пророков. Айюб, в свою очередь, данный Хадис или историю переводит полностью, а затем добавляют к нему свой комментарий. Комментатор также использует и другие тексты комментариев, написанных к «Маснавий». К некоторым мнениям по их поводу излагает свои убеждения, но не указывает точно наименований источников, из которых были привлечены такие сведения, а лишь ограничивается фразой «некоторые комментаторы пишут». В «Комментариях» встречаются и случаи приведения примеров из других частей «Маснавий». Прежде чем написать «Комментарий», Айюб изучил множество книг о жизни и творчестве Руми, работал со словарями, совершенствовал свои знания в области религии и знания по тасаввуф, собирал сведения из ранее написанных комментариев. Источники, использованные при написании произведения «Комментарий Маснавийи Мавлави» являются самыми ценными среди большинства других источников о жизни и деятельности Руми.
В данной статье рассказывается об истории, развитии и появлении ювелирного искусства у разных народов. Также, были проанализированы способы передачи ювелирного искусства подрастающему поколению.
В статье кратко изложено об истории развития узбекского национального макомного искусства. Перечислены основные исторические жанровые направления: Бухарский Шашмаком, Шесть с половиной макомов и Дутарные макомы Хорезма, Фергано-Ташкентские макомные мелодии, Узбекский Шашмаком. Изучены произведения средневековых ученых и мыслителей в области музыки, которые в целом внесли огромный вклад в развитие золотого века «Восточной Цивилизации» и современного узбекского национального музыкального искусства.
Данная статья посвящена начальному этапу формирования современного жанра новеллистки в саудовской прозе. Первоначальный этап просветительства на Аравийском полуострове пришёлся на начало ХХ века в 1910 – 1926 годы в период турецкого владычества, задолго до наступления эпохи «нефтяного бума», и связан с появлением первых печатных изданий на территории самой крупной и развитой провинции Османской империи Хиджазе. Повсеместное распространение просветительских идей началось в 1926 году с приходом к власти основателя государства Саудовской Аравии Абд ал-Азиза ибн Абд ар-Рахмана ибн Сауда, и продолжалось вплоть до шестидесятых годов ХХ века. Годы правления ибн Сауда, явились основным катализатором вяло текущих процессов Просветительства на Аравийском полуострове, и дали мощный толчок развитию саудовского общества. Большое влияние на развитие просветительского движения и процессы литературного обновления на Аравийском полуострове оказали иммигранты из арабских стран, раньше других, оказавшихся в сфере европейского влияния. Являясь носителями передовых идей евроцентризма, они указывали на необходимость общественных преобразований и социальных реформ в саудовском обществе. Периодические издания стали основным орудием идеологов аравийского просветительства, они давали им возможность выхода к рядовому читателю, что позволяло высказывать свои мысли и суждения по различным проблемам. Национальная пресса явилась не только проводником просветительских идей на Аравийском полуострове, но и сыграла более важную роль, чем в других арабских странах, в процессе становления художественной прозы нового типа в саудовской литературе. Постепенное развитие жанра рассказа происходило именно в русле просветительское – реформаторских воззваний, газетных и журнальных статей, и других публицистических жанров, которые преобразовывались в художественные произведения, объединяемые под названием просветительской литературы. Первые признаки появления жанра рассказа в саудовской литературе относятся к 30 годам ХХ века. Ранние образцы повествовательного искусства саудовской литературы не отвечали требованиям жанра рассказа. В них отсутствовала сюжетная линия, сплачивающая все части произведения в единое целое и превалировали дидактические нотки. Первоначальный этап становления саудовского рассказа представляет собой период увлечения новой формой художественной словесности, имеющей краткий объём, позволяющей быстро реагировать на изменения реальной действительности, и служащей действенным рычагом для претворения в жизнь просветительских идей.
Данная статья посвящена важности изучения литературно-культурной среды древней Нахчыванской области, где родился и жил Улулу Карим - один из талантливых представителей азербайджанского ашугского искусства. Исследования автора осуществлены на основе анализа его произведений, созданного им образов. Произведения Великого Карима, посвященные жизни и творчеству современных ему литераторов, опубликованы в нескольких сборниках и книгах. Однако недостаточно сведений о жизни и творческом пути самого народного поэта. В статье рассказывается о работе, проделанной ученым-исследователем Али Шамилем, который одним из первых изучил жизнь и деятельность Улулу Карима, исследовал его произведения. Представляет большой интерес и личность поэта, которая послужила примером для его последователей.